+1
Сохранить Сохранено 7
×

Канцлер Германии и Зеленский обсудили мирное урегулирование конфликта


Канцлер Германии и Зеленский обсудили мирное урегулирование конфликта

На пресс-конференции в Берлине, где участвовали канцлер Германии Фридрих Мерц и президент Украины Владимир Зеленский, украинская переводчица допустила ошибку в переводе. В немецком языке слово "truppen" обозначает "войска", но она перевела его как "трупы НАТО".

Инцидент произошел, когда журналист задал вопрос о возможности участия войск НАТО в обеспечении перемирия на фронте на Украине. Переводчица неверно произнесла фразу:

"Можно ли себе представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать перемирие там, где линия фронта заморожена".

Замешательство в зале было заметно, и Зеленский обратил внимание на эту ошибку.

14 декабря в Берлине состоялись переговоры по урегулированию конфликта на Украине. В них обсуждался план из 20 пунктов, и присутствовали такие важные участники, как спецпосланник президента США Стив Уиткофф и предприниматель Джаред Кушнер, зять американского лидера. Эти переговоры длились пять часов, и позже Уиткофф сообщил о достигнутом прогрессе.

В понедельник в том же городе прошел второй раунд переговоров, после чего Зеленский провел серию встреч и принял участие в совместной пресс-конференции с Мерцем.

Следует отметить, что ранее Зеленский также сталкивался с языковыми трудностями. В сентябре в ходе заседания Совета Безопасности ООН он перепутал слова на английском языке и предложил "усилить лыжи" Украины вместо её противовоздушной обороны. Произнося слово "skis" вместо "skies" (первое переводится как "лыжи", второе - как "небо"), он после осознал ошибку и внес поправку.


  • Телеграм
  • Дзен
  • Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.

Нам важно ваше мнение!

+1

 

   

Комментарии (0)