+19
Сохранить Сохранено 7
×

«Ошибка перевода»: представитель ЕС открестился от объявления России «фашистской»


«Ошибка перевода»: представитель ЕС открестился от объявления России «фашистской»

© Flickr.com

Пресс-секретарь верховного еврокомиссара по иностранным делам и политике безопасности Жозепа Борреля Петер Стано прокомментировал сообщения о том, что глава дипломатии Европейского Союза якобы назвал Россию «фашистским государством».

Ранее в СМИ широко разошлась цитата из выступления Борреля на межпарламентской конференции Европарламента в Чехии о том, что у ЕС «пока нет конкретного плана, как победить фашистскую Россию и ее фашистский режим». Но по словам Стано, слова еврокомиссара оказались перевраны при переводе его речи.

«Мы перепроверили это. Верховный представитель не говорил слов, как они прозвучали в переводе», — цитирует пресс-секретаря Борреля РИА ФАН.

Петер Стано утверждает, что «фашистский режим» на самом деле помянул один из парламентариев — участников конференции, которого и процитировал дипломат. По версии пресс-секретаря, скандальная фраза должна была звучать так:

«Как сказал один из депутатов, который утверждал, что цель ЕС состоит в том, чтобы победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спросили об этом, но это не моя задача. Моя задача более скромна — сообща помочь Украине».

Тем не менее, выступление Борреля уже успело вызвать ответную реакцию официальных лиц России. Пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков обратил внимание на то, что своим высказыванием верховный представитель ЕС "полностью обнуляет себя как дипломат". 

«Конечно, отныне никакие его суждения о России и отношениях с ней не могут иметь релевантный характер», — приводит слова Пескова РЕН ТВ.

Не будем забывать, что ранее Боррель выступил против полного запрета на визы для россиян: «Я не уверен, что разрыв отношений с гражданским населением России нам поможет, и не думаю, что эта идея станет консенсусной», 

Нам важно ваше мнение!

+19

 

   

Комментарии (0)