Потрясающий копьем: как обывателя заинтересовать шекспироведением

Уильям Шекспир

Уильям Шекспир

А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?

Крылатая фраза, сказанная персонажем Евгения Евстигнеева, руководителя любительской труппы в советском фильме «Берегись автомобиля», хорошо передает тот уровень признания или вернее сказать уровень почитания гения великого английского поэта в советском обществе. И не только в советском, ведь произведения Шекспира имеют мировое признание и переведены на все основные языки нашей планеты.


Один из величайших драматургов в истории человечества, а по мнению многих шекспироведов величайший, затрагивает в своих трудах, наверное, все фундаментальные вопросы бытия человека, краеугольным камнем которого является межличностное взаимоотношение.

«Ромео и Джульета» затрагивает проблемы межполовых взаимоотношений, «Гамлет» — аспекты отношений отец-сын, учитель-ученик, «Король Лир» — аспекты отец-дочь и так же учитель-ученик, если не забывать про «злого дурака», в пьесе «Тит Андроник» даже затрагивается такая специфичная тема, как каннибализм. Список этот можно перечислять долго, вспоминая все пьесы драматурга.

Идут годы, сменяются эпохи и чем старше становится человечество, тем дальше в прошлом остаётся 16-й век вместе с трудами поэта, и ладно бы дело ограничивалось только Англией времён Елизаветы Великой, да вот Шекспир любил брать за основу своих сюжетов ещё и античные хроники. Вместе с эпохой от современного человека всё дальше уходят первопричины выбора тех или иных проблем, затрагиваемых в тех или иных пьесах и сами условия написания этих самых пьес.

У сегодняшнего читателя резонно встают вопросы: «Как?», «Зачем?», «Почему?», «Для чего?»

— Как Антонию, прославленному полководцу, зарубившему не одну сотню врагов, удалось лишь пораниться при попытке самоубийства?

— Зачем Юлий Цезарь говорит, что не любит и опасается худых людей, если сам был худощав?

— Почему Афидий похоронил Кориолана с почестями, хотя вот только что попрал его ещё тёплое тело?

— Для чего король Лир не замечал скверность и лицемерие своих дочерей?

— С какой целью Шекспир вводит в разных сценах «владычицу волшбы, хозяйку всякой злой судьбы» — Гекату, выступающей в виде то луны, то триединой богини, то повелительницы отвратных ведьм?

В поисках ответов интересующийся читатель, в наш век цифровых технологий, обращается за помощью к самым известным толкователям трудов поэта: переводчикам и режиссёрам.

Переводчики

Не буду здесь приводить заезженную фразу про пособничество сатане. Если читатель в школьные годы заглядывал, хотя бы одним глазом, в англо-русский, немецко-русский или любой иностранный словарь, то помнит, что многие слова имеют разные варианты перевода. Сложность заключается в том, что переводчики, вместо того, чтобы выбирать слова близкие к идее пьесы или философии драматурга, берут слова, которые, по их мнению, наиболее подходят именно к этой строфе или предложению, а иногда и просто выкидывают неугодное словосочетание.

Да, получается красиво и читается легче, однако искажается или даже теряется смысл сцены, а то и всего произведения. В лучшую сторону отличаются смысловые переводы, в этом случаи переводчик не укладывает текст пьесы на «прокрустово ложе» рифмы и более полно передаёт смысл сцены, однако и здесь присутствует проблема выбора перевода того или другого слова.

Король Лир, акт III сцена 2 — стихотворный перевод Пастернака, смысловой перевод Каншина, смысловой перевод Меняйлова

Король Лир, акт III сцена 2 — стихотворный перевод Пастернака, смысловой перевод Каншина, смысловой перевод Меняйлова

Режиссеры

Интереснее смотреть на картинки, нежели на сплошной текст, поэтому наиболее завлекающими трактователями пьес Шекспира можно назвать кино- и театральных режиссёров.

Помимо выбора перевода, на основе которого будет поставлена пьеса или снято кино, режиссёр вносит и своё виденье происходящей истории: внешний вид актёров, их движения, интонации и тембр голоса, окружающая обстановка, и т. п. Виденье режиссёра в соединении с выбором переводчика создают новое толкование произведений английского писателя. Сложность, в этом случаи, заключается в разделении режиссёров, которые увлекаются внешней стороной пьесы (внешние режиссёры), от режиссёров, которые обращают больше внимания на внутреннее содержание произведения (внутренние режиссёры).

Внешние режиссёры акцентируют внимание на «красивых» элементах: фасон одежды, причёска, грим, декорации, музыка и т. п., а идея пьесы уходит на второй план. После просмотра таких «кукол» в голове остаются лишь красивые фантики, а часто просмотр сопровождается ужасной скукой. По сути это ничем не отличается от чтения поэтичного, но обессмысленного перевода. Приводить такие примеры не хочется, их неисчислимое количество на просторах интернета.

Внутренние режиссёры бросают все силы на передачу идеи пьесы, его главной темы. Часто это происходит в убыток «кукольной красоты», а иногда принимает очень специфический вид. Такие труды могут не пестреть яркими красками одежд и декораций, они обращают на себя внимание глубокой проработкой ролей актёров, детальным продумываем действий в сценах и целостностью происходящего. Обёртка таких театральных постановок, фильмов и роликов может быть самая разная: от «тяжёлой» драмы до «лёгкой» комедии, но они всегда захватывающие.

«Тяжёлый» — «Тит Андроник», реж. Джули Тэймор

«Лёгкий» — «Троил и Крессида», реж. Римас Туминас

Любительская постановка — «Буря», реж. Алексей Меняйлов

Прочитав эту статью, некоторые читатели зададутся вопросом: «А кто же это копьём то потрясает? Да и зачем потрясает?»

Спешу удовлетворить любопытство и ответить на своевременно заданный вопрос. В английской истории многие фамилии образовались от профессиональной деятельности их носителя, такие фамилии обычно описывают те или иные действия, иногда добавляется предмет, которым действие совершается. Так вот, одним из вариантов перевода фамилии Шекспир является «потрясающий копьём».

А вот какое отношение имеет размахивание оружием к работе пером, может быть, поговорим в другой раз.

Нам важно ваше мнение!

+0

Комментарии (0)