+0
Сохранить Сохранено 7
×

«Эстетику» Баумгартена впервые перевели на русский


«Эстетику» Баумгартена впервые перевели на русский

© коллаж/ Ridus.ru

Труд немецкого философа XVIII века Александра Готлиба Баумгартена «Эстетика» впервые переведен на русский язык. Издательство Университета Дмитрия Пожарского выпустило первый полный перевод с латинского оригинала.

Именно Баумгартен ввел понятие эстетики, сформулировал ее теорию, метод. Долгое время философы и историки, не способные читать тексты на латинском языке, должны были опираться лишь на небольшой фрагмент перевода и главу из книги В. Ф. Асмуса «Немецкая эстетика XVIII века», изданной в 1963 году.

„Эстетика“ никогда не переводилась на русский язык. Повторяя известную фразу о Б. Пастернаке, получается, что „я Баумгартена не читал, но понимаю“. Так не должно быть. Мне и моим друзьям удалось собрать коллектив заинтересованных профессионалов. Я надеюсь, что книга вызовет интерес не только специалистов, но и всех, кто хочет приобщиться к изящному стилю автора, — прокомментировал предприниматель, меценат Роман Авдеев.
© коллаж/ Ridus.ru

Знание латыни, понимание стиля и образа мысли Баумгартена помогли переводчикам и редакторам издательства сделать так, что почти 800-страничное издание читается с несомненным интересом. В нем все соразмерно: текст Баумгартена, научный аппарат, который не загромождает книгу, являясь необходимым подспорьем, а не целью сам по себе.

Известно, что именно Баумгартен первым стал употреблять словосочетание «чувственное познание» (именно это выражает термин «эстетика» в его понимании) для обозначения области, связанной не просто с ощущаемым, но с прекрасным в его многообразных проявлениях. Именно он, а не гораздо более известный И. Кант разделил эстетику на теоретическую и практическую части.

Теоретическая часть эстетики должна была, по его мнению, охватить эвристику, методологию и семиотику. Однако Баумгартен сумел написать лишь эвристику.

В свою очередь, эстетика Канта (прежде всего, «Критика способности суждения») и в особенности гегелевская эстетика долгое время считались наиболее ценным наследием немецкой эстетической мысли XVIII—XIX веков. В России немецкая классическая философия была объявлена оппозиционной философии Г. Лейбница и Х. Вольфа, чуть ли не олицетворявшей собой реакционную мысль и средневековое мракобесие. Подлинный живой интерес к сложной и противоречивой исторической картине развития философской мысли заменялся упрощенными клише, в силу чего столь важный памятник эстетической мысли Европы XVIII века и остался без перевода на русский язык. Ситуация стала меняться только с началом 1990-х годов. Поэтому нет сомнения, что полный перевод «Эстетики» положительно скажется на изучении истории эстетической мысли в наших университетах.

  • Телеграм
  • Дзен
  • Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.

Нам важно ваше мнение!

+0

 

   

Комментарии (0)