+23
Сохранить Сохранено 7
×

Администрация Владивостока проверит дорожные знаки на грамотность


23 35 261

Администрация Владивостока проверит дорожные знаки на грамотность

 

Указатель, установленный во Владивостоке к саммиту АТЭС. © Виталий Аньков/РИА Новости

Власти Владивостока начали проверку дорожных указателей, установленных в городе к саммиту АТЭС, пишет "Коммерсантъ". Некоторые из них содержат ошибки в переводе названий улиц и проспектов на английский язык.  

Ранее издание Public Post опубликовало несколько фотографий дорожных знаков. На них улица 50-летия ВЛКСМ названа Pyat'desyat Let VLKSM Str, а Военное шоссе превратилось в Voyennoye highway, а центр города превратился в urban.

«Идет анализ. При этом далеко не во всех указателях действительно есть ошибки, так что нужно разобраться, что можно оставить, а что — нет. Также важно понять, какая часть составлена по ГОСТу, а какая — нет. Потом, вероятно, пройдет замена», - заявили в администрации Владивостока.

Переводом надписей на знаках занималась московская фирма «СК-регион», которая допущенные ошибки признавать отказалась. Руководство компании отмечает, что дорожные знаки «полностью соответствуют ГОСТу».

«Мы не имеем права отступать от государственного стандарта, в противном случае у ГИБДД просто не будет оснований на согласование указателей», - заявил представитель ООО "СК Регион" Александр Смирнов.

Между тем, губернатор Приморского края Владимир Миклушевский также ранее обратил внимание на неправильный перевод указателей. По его словам, повторение подобной ситуации недопустимо.

«Ошибок на информационных щитах во Владивостоке, куда прибудут тысячи иностранных гостей, быть не должно. Конечно же, некорректные надписи на английском языке должны быть изменены с учетом мнения лингвистов», - заявил Миклушевский.Он отметил, что исправлять дорожные указатели должны те, кто их изготавливал, причем в кратчайшие сроки.

  • Телеграм
  • Дзен
  • Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.

Нам важно ваше мнение!

+23

 

   

Комментарии (20)

  • DIK
    DIK 20 июля 2012

    Интересно, сколько денег стоил этот "перевод"?

    Ответить
    0 +
  • Eugeneous74
    Eugeneous74 20 июля 2012

    Да нисколько не стоил ! Это им помог товарищ " Let me speak from my heart.. "

    Ответить
    0 +
  • rom
    rom 20 июля 2012

    это еще раз подверждает чтона постах,которые утверждабт эти знаки сидят необразованные люди,которые купили аттестаты вышего образования.

    Ответить
    0 +
  • GuessWho
    GuessWho 20 июля 2012

    Дело, наверное, было так. Отдельных денег на перевод не было — ибо это услуга, а не товар. А вот на знаки деньги были — статья другая, по бухгалтерии пройдет нормально. Решили заказать знаки, а перевод пустить как бы «в нагрузку» в том же ТЗ.

    Исполнитель в знаках ориентировался хорошо, а в переводах — вообще никак. И попросил перевести сына директора — зря что ли парень ездил на Мальту на языковые курсы на целый месяц? Однозначно справится!

    Парень справился — буквы-то не русские, значит, нормально.

    Пока органы власти не научатся видеть главное в вещах, которые они заказывают, подобные казусы будут всплывать повсеместно. А главное тут — не площадь табличек и не качество металла.

    Ответить
    0 +
  • Евстафий Мари-Руш
    Евстафий Мари-Руш 20 июля 2012

    В зависимости от размера и дополнительных креплений каждый знак это до 20 тыс. рублей.

    Ответить
    0 +
  • Евстафий Мари-Руш
    Евстафий Мари-Руш 20 июля 2012

    Google переводчик наверное...

    Ответить
    0 +
  • suttonhoo
    suttonhoo 20 июля 2012

    Ох, ну есть же ГОСТ, переводчиков топонимы грамотно передавать учат едва-ли не в первый год обучения. Вообще, напоминает то, как "делают" рекламу и прочие вывески\объявления (особенно в провинции) - настолько бездарно, что не верится, что за дизайн такого кому-то кто-то платит деньги.

    Ответить
    0 +
  • GuessWho
    GuessWho 20 июля 2012

    За дизайн как раз и не платят в подобных случаях. Считается, что изготовление подразумевает дизайн. Или перевод, как в этом примере.

    Ответить
    0 +
  • suttonhoo
    suttonhoo 20 июля 2012

    Так вон оно выходит как, ну я в общем-то так себе все и представлял, просто целенаправленно не интересовался. Ну будем теперь знать, хотя печально это все, уже тошнит от такого отношения к облику города.

    Ответить
    0 +
  • Dobryak
    Dobryak 20 июля 2012

    В Сокольниках была такая же история.

    Ответить
    0 +
  • Grammar Nazi
    Grammar Nazi 20 июля 2012

    едва ли

    Ответить
    0 +
  • Tema
    Tema 20 июля 2012

    Вообще-то правильным "переводом", а точнее, адаптацией на англ. язык считается простая транслитерация названий. Т.е. "Pyat'desyat Let VLKSM Str." это нормально.

    Ответить
    0 +
  • Dobryak
    Dobryak 20 июля 2012

    Да. Журнал Здоровье прямо так и пишет: ГОСТ 10807—78. На знаках имена собственные на русском языке должны дублироваться в латинской транслитерации в соответствии с табл, а служебные слова при них - на английском языке. Таблицы тут: gost.stroysss.ru/gost/7904_10807-78.html

    Ответить
    0 +
  • suttonhoo
    suttonhoo 20 июля 2012

    Здесь действительно не совсем ясно где ошибка, да и в Военном Хайуей я бы как "обыватель" придрался разве что к передаче слова "шоссе", по мне так транслитерация была бы уместнее (всего лишь на мой вкус, ГОСТ я думаю был бы против), но вот что за urban? Мне интересно - ведь либо city centre, либо уж на американский манер downtown (хотя звучит отвратно и опять вряд ли такое допускает ГОСТ), но так... хотя сейчас взял и посмотрел источник на пабликпост, там urban centr на самом деле (редакция - фу!), остальное и впрямь передано как следует. Оппозиционеры высосали из пальца не понятно что, а Ридус и рады подхватить, да еще и информацию искажают.

    Ответить
    0 +
  • Tema
    Tema 20 июля 2012

    Ну да, c урбаном че-то намудрили.

    Ответить
    0 +
  • Dobryak
    Dobryak 21 июля 2012

    Откройте ГОСТ: Центр города (urban) centre

    Ответить
    0 +
  • Dobryak
    Dobryak 21 июля 2012

    Откройте ГОСТ: Центр города (urban) centre

    Ответить
    0 +
  • ПОЛЬЗОВТАЕЛЬ УДАЛЕН
    ПОЛЬЗОВТАЕЛЬ УДАЛЕН 20 июля 2012

    Правильно Театр им.М.Койкоко.

    Ответить
    0 +
  • Grammar Nazi
    Grammar Nazi 20 июля 2012

    им. М. Койкоко, ёпта

    Ответить
    0 +
  • Eugeneous74
    Eugeneous74 20 июля 2012

    Необразованные, мерзкие, гнусные позрники.

    Ответить
    0 +