Киселев прочитал неприличный стих про Эрдогана в прямом эфире. ВИДЕО
- 23 мая 2016 10:52
- Павел Горохов
Известный ведущий Дмитрий Киселев в эфире выпуска программы «Вести недели» в воскресенье, 22 мая, на канале «Россия 1» прочитал неприличное стихотворение про президента Турции Тайипа Эрдогана, которое неожиданно разгневало интернет-пользователей Украины.
Впрочем, стихотворение вызвало бурную реакцию и в Рунете.
Российский ведущий в качестве одной из тем итогового выпуска рассказал о конкурсе обидных стихов в адрес президента Турции Тайипа Эрдогана, который проводила британская газета Spectator.
В конкурсе победил лимерик (пятистишие), который написал эксцентричный бывший мэр Лондона Борис Джонсон,
There was a young fellow from Ankara
Who was a terrific wankerer
Till he sowed his wild oats
With the help of a goat
But he didn’t even stop to thankera.
За свою поэзию Джонсон получил тысячу фунтов (около $1,5 тысячи).
«С переходом от амфибрахия к типичному для лимерика анапесту с возвратом в конце опять к амфибрахию. Точно как у автора», — рассказал Киселев, пояснив, что автор владеет и «языком Шекспира, и более просторечными формами, например, даже откровенным вульгаризмом».
Киселев пояснил, что прочтет стихотворение полностью, чтобы передать остроту политической борьбы в Великобритании. Он отметил, что стихотворение уже стало в Англии крылатым, и заверил, что его дословно перевели в российском Интернете.
«За внешне простоватой формой у поэта Бориса Джонсона — богатство политических ассоциаций. Плюс, конечно же, многозначность образов, что в английском юморе — необходимый источник комизма», — сказал Киселев, анонсируя прочтение перевода.
Ведущий заявил, что «остается в рамках регуляции Роскомнадзора», но стих он процитировал полностью:
«Кстати, легко запоминается, просто цепляет вашу память», — отметил ведущий.
Несмотря на то что стихотворение относится исключительно к турецкому лидеру, тем, что Киселев его прочел, больше всего возмутились украинские интернет-пользователи и СМИ, посчитавшие творение мэра Лондона очередной «российской пропагандой».
Часть российских блогеров также выступили с критикой «уровня российского ТВ» и удивились, что столь неприличные слова могут звучать на федеральном канале. Они отметили, что в оригинальном тексте лимерика на сайте Spectator оскорбительное слово в конце не используется. Последнюю фразу, по их мнению, следует переводить как «и спасибо не сказал» или «не остановился поблагодарить». При этом слово «окурок» также в оригинале не используется.
Однако большинство россиян в Сети одобрили данный литературный перевод пятистишия из категории «18+».
- Телеграм
- Дзен
- Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.
Войти через социальные сети: